«Tu capacidad de aprender es tu principal activo y la mejor forma de aprender es de ‘los mejores’»   |   www.aprendiendodelosmejores.es        «El futuro no existe, es sólo un resultado, el resultado de lo que hacemos cada día»   |   www.tufuturoeshoy.com

martes, 16 de febrero de 2010

¿Cómo se diría «hijoputa» en Inglaterra?

En otras ocasiones hemos hablado de cómo influyen las diferencias culturales en las relaciones personales y en el mundo de los negocios (ver posts: "El dilema del peatón" y "Diferencias culturales: el Second Act") y hemos citado y recomendado el libro "Riding the waves of culture. Understanding cultural diversity in business" de Fons Trompenaars. Ayer mismo, incluso, con el Director Comercial de LID Editorial, Pedro García-Romeral, charlábamos sobre esta misma cuestión.

Tengo buenos amigos británicos, y lo mejor, algunos de ellos con doble nacionalidad que comprenden lo que pasa por la mente británica y española al mismo tiempo. Es muy interesante analizar cómo afectan las diferencias culturales a las relaciones personales. De hecho, como en una ocasión me contaba la antigua embajadora del Reino Unido en España, Denise Holt, "lo más complicado para mí es conseguir que dos culturas fuertes, independientes y con largas historias a sus espaldas se entiendan. Actuar como intérprete de dos sistemas: el británico y el español". Un embajador, en definitiva, debe ser correa de transmisión de mensajes y noticias adaptándolas a cada cultura para que no den lugar a malentendidos y conflictos.

Hoy mismo un buen amigo, con doble nacionalidad (british y española) me hacía llegar un artículo publicado en el ABC el pasado día 6 de febrero y firmado por Tristan Garel-Jones con el siguiente título: "¿Cómo se diría «hijoputa en Inglaterra»?". Lo reproduzco, no tiene desperdicio:

"Tengo la gran fortuna de vivir con un pie en España y un pie en el Reino Unido. En general puedo afirmar que casi todo lo que es malo en Inglaterra es positivo en España. Y viceversa. Los contrastes culturales, además, enriquecen y amplían horizontes. Por ejemplo, hace unos días quise bajar de mi coche en una calle madrileña para sacar dinero de un cajero automático. No había un solo sitio para aparcar. Vi una vigilante de coches: «Señorita, le importaría que me baje un momentito del coche para sacar dinero del cajero allí en la esquina, son dos minutos». «No se preocupe, señor. Yo le vigilo el coche». En Londres con sólo preguntar, ¡te ponen una multa de cien libras!

El nivel de paro que padece España en este momento supondría motines callejeros en Inglaterra. Muchas veces me preguntan ¿cómo aguantan los españoles estos niveles de desempleo? Pienso que una de las razones puede ser que en España todavía existen apoyos familiares superiores a los de mi país. Aquí todavía hay mucha gente que habla de su pueblo y conozco ejemplos de personas jóvenes que se han quedado sin trabajo y han vuelto al pueblo donde o bien sus padres o sus abuelos pueden ofrecer una protección, un apoyo e incluso la posibilidad de ayudar en algunas tareas de campo. Estos apoyos están muy diluidos en Inglaterra. Nadie habla de su pueblo. Esa válvula de escape que es la familia apenas existe en Inglaterra. De ahí que el líder del partido Conservador David Cameron se refiera a la sociedad inglesa como «una sociedad rota».

He seguido con interés la polémica sobre el «soit disant» insulto proferido por Esperanza Aguirre hacia una persona no identificada. No me parece tan grave. Es más, la indignación que se refleja en muchos medios alcanza niveles de hipocresía casi británicos. Uno de los contrastes más interesantes entre ingleses y españoles es precisamente entre la hipocresía británica y la manera directa, brutal, en que se expresan los españoles.

«Do you really think so?» traducido al español es «No seas gilipollas». «Thank you SO much» según el tono puede traducirse como «Váyase usted a la mierda». En nuestro Parlamento la frase «The Right Honorouble and learned Gentleman is, if I may say so, no doubt unintentionally, misleading the House» sería en las Cortes «El señor diputado está mintiendo». Nuestra prensa también participa en esta hipocresía institucional. Si por algún motivo tienen necesidad, (solamente por reflejar lo dicho por algún mal educado) de emplear las «four letter words» (es decir «joder» o «coño») siempre lo imprimen como «f--k» o «c--t».

España no es así. Me acuerdo de ver una vez cómo se sacaba una imagen de la Virgen María por el portal de una iglesia. Un hombre dirigía la delicada operación mientras los costaleros maniobraban la estatua por la puerta, «¡Baja, coño, que vais a joder a la Virgen!». Los ingleses han elevado la hipocresía lingüística a nivel de un arte. Los españoles se expresan de una manera más directa.

Personalmente no me choca ni una ni otra. Lo que me daría pena sería que los españoles empezasen a caer en la hipocresía británica y los británicos en la brutalidad española. ¿Qué queremos? Que Esperanza diga «I must say I do think he´s a bit of a so and so». Todos los políticos tienen enemigos (¡normalmente dentro de su partido!) y a quienes la critican por hablar como una española, yo les digo de la manera más directa que permite la lengua inglesa en letra impresa: «F--K OFF!».

16 comentarios:

Pedja dijo...

Maravilloso post Paco aunque disiento en algunas cosas de las afirmadas por Lord Garel-Jones, los británicos a veces sorprenden por su espontaneidad o, al menos conmigo, será que me disculpan el no dominar su lengua, abrazos.

FAH dijo...

@pedja. gracias, me alegro q te haya gustado y espero q te sea útil. abrazo.

Fernando López Fernández dijo...

Genial Francisco:

De todas formas, yo creo que tenemos muchísimos puntos en común con los británicos.

Muy bune post.

Un abrazo

FAH dijo...

@fernando lópez fernández. gracias, me alegro q te haya gustado. seguro que sí, que hay similitudes, al fin y al cabo, venimos a este mundo del mismo modo, no? 1 abrazo.

Enrique Gonzalo dijo...

¡Excelente post Francisco! Me he sentido muy identificado en mis experiencias profesionales con británicos.

Katy dijo...

Bueno Francisco me ha divertido un montón. jajaja. Yo como bien sabes soy ciudadana del mundo pero ahora más castiza que una de Lavapies. Y tu artículo se ajusta perfectamente a la realidad. En españa la gente en general no se anda con diplomacias ni cursilerías. "Al pan pan y al vino vino" como debe ser. Eso de andar adivinando que querrán decir, o cómo lo digo para que quede mejor, no va conmigo.
Un abrazo

FAH dijo...

@Enrique Gonzalo. Gracias, me alegro que te haya parecido interesante. salu2.

@katy. gracias, la verdad es que sí, hay diferencias importantes, pero eso es precisamente lo más apasionante, y lo que hace interesante ir descubriendo el juego en el trato con las personas. abrazo.

Pablo Gallego dijo...

Me he sentido bastante identificado. La cantidad de veces que digo "Thank you SO much" al día... Muy bueno y muy cierto.

FAH dijo...

@Pablo Gallego. Gracias. Me alegro que te haya gustado. La verdad es que el artículo refleja muy bien esa dualidad. 1 abrazo.

GDS dijo...

Es cierto los españoles suelen ser muy directos, pero con un idioma que ha quedado como legado a la cultura latino americana, cuanto extraño esa dulzura.

Hay palabras que aun me causan cierto estupor cuando escucho a la gente por aquí conversar.

No siempre es hipocresía decir las cosas con afabilidad, yo prefiero utilizar aquellas que no hagan daño.

Recuerdo una frase por cierto anónima:
"Que tus palabras sean siempre suaves y dulces, por si algún día tienes que tragártelas."

Saludos.

FAH dijo...

@GDS. gracias x pasar. me apunto la frase, me ha gustado: "Que tus palabras sean siempre suaves y dulces, por si algún día tienes que tragártelas.". Salu2.

Fernando dijo...

Paco, este post es estupendo, jajaja, me ha encantado. Siempre me han llamado la atención los titulares de prensa británicos. Son muy difíciles de entender para una persona de fuera, por muy buen nivel de inglés que tenga, precisamente por ese doble sentido (flema británica) que muchas veces le ponen al asunto.

Un fuerte abrazo

FAH dijo...

@fernando. el artículo refleja magistralmente la realidad, y sí se necesita mucho oficio con el idioma para llegar a entender los titulares y otras muchas cosas. un abrazo.

Anónimo dijo...

Me gusta tu forma de ver la sociedad inglesa y la española.
:)

BeaMena dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
BeaMena dijo...

Que buen post Francisco Gracias por la recomendación, leerte me engancha!! Gracias. Ciertamente la lengua anglosajona es extremadamente "Polite". Un día en una clase de Cultura Europea hicimos ejemplos de cerrar negocios entre todos los alumnos. Y tocó un Alemán y un Mexicano empezando por la hora del appointment ya tenían diferencias. En suramérica si un vendedor llega puntual quiere decir: "está desesperado por vender", entonces por lo general te tomas tu tiempo y lo dejas esperando porque tu eres el importante. Cosa que en Alemania ni se pensaría, todo lo contrario, es signo de irresponsabilidad. Cosas cómo estas hay que saberlas y más si de negocios se trata.

Publicar un comentario en la entrada